==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པ།
དྲུག་པ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་གཉིས་མེད་ལ་སོགས་པ་
༄། །བཅུ་དྲུག་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་དྲན་པས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་མ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྐུ་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་དུས་ཤེས་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་འགྲོ་འཁོར་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདག །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་མེད་འདོད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིའི་དཔལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་ཆེད་ཀྱི་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་གི་ཆེད་ཀྱི་ཚིག་གོ །བགེགས་ཉམས་པ་ནི་དགྲ་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བའོ་ཞེས་པའོ། །བགེགས་ཞི་བ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་དགྲ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་མཚན་དང་ཉིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སྟེ་ཞབས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱེད་པ་དེའི་གསལ་བར་ཏེ་ངེས་པར་དགྲ་དང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉམས་པ་སྟེ་མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ།། །།ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླང་ཆེན་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཤིང་རྟ་ནི་ཤིང་རྟ་རྣམས་སོ། །རྟ་ནི་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྟའ

【汉语翻译】
第六，以十六大怖畏的逼害得以寂灭的定解。
第六，以十六大怖畏的逼害得以寂灭的定解。
༄། །现在是无二等等
༄། །为了获得十六四种善加分别的金刚瑜伽，吉祥时轮的果位，如次第忆念瑜伽母之足，宣说以十六明点的障碍，寂灭大怖畏的逼害。所谓慈悲等等。慈悲与空性未曾分离而逼近显示的此身是也。慈悲是无缘的知时，不变的安乐与智慧与方便与慈悲的自性，是说世俗有色母。有缘的空性，无微尘的自性是轮。是所知之相的行轮。当说“具德智慧空性主”也。因此说，时轮是无二的。无二是智慧与方便的自性，此吉祥时轮的吉祥，是世间与出世间的圆满，是自他利之相。为了获得它，瑜伽母等，即金刚界自在母等，以及阿瓦都提等。彼等的足当修习，有些说是为他之语，实为自之语。魔障衰败，是说息灭怨敌与狮子等的逼害。彼魔障寂灭，即是略说，所说是怨敌等等。此处无论种姓之子或种姓之女，于昼夜将宣说瑜伽母等。“也”字是次第各别，即忆念足，其明了，即是决定，怨敌与狮子等衰败，即是变为不可见也。现在是以寂灭十六大怖畏的十六颂，广说所说，即是说大象等等。大象即是大象。车即是车等。马是如风一般迅速的马。

【英语翻译】
Sixth, the certainty of pacifying the harassment of the sixteen great fears.
Sixth, the certainty of pacifying the harassment of the sixteen great fears.
༄། །Now, non-duality and so on
༄། །In order to attain the state of the glorious Wheel of Time, the Vajra Yoga with sixteen and fourfold distinctions, in order, by remembering the feet of the yogini, it is said that the obscurations of the sixteen bindus pacify the harassment of the great fears. Compassion and so on. Compassion and emptiness, without separation, closely represent this body. Compassion is knowing the time without object. The unchanging bliss, wisdom, means, and the nature of compassion, is the conventional form mother. Emptiness with object, the nature without atoms, is the wheel. It is the wheel of phenomena in the form of knowable objects. It will be explained as "Lord of glorious wisdom and emptiness." Therefore, it is said, the Wheel of Time is desired as non-dual. Non-duality is the nature of wisdom and means, the glory of this glorious Wheel of Time, the perfection of worldly and transcendental, is the characteristic of self and other benefit. In order to attain it, the yoginis, such as the Vajradhatu Ishvari and so on, and the Avadhuti and so on. Their feet should be meditated upon, some say it is for the sake of others, but it is for the sake of oneself. The decline of obstacles is said to be the pacification of the harassment of enemies and lions and so on. That pacification of obstacles, that is, the brief explanation, is said to be enemies and so on. Here, any son or daughter of a family who will explain the yogini day and night. The word "also" is for different sequences, that is, remembering the feet, its clarity, that is, certainly, enemies and lions and so on decline, that is, become invisible. Now, with the sixteen verses that pacify the sixteen great fears, the explanation is said to be elephants and so on. Elephant is the elephant. Chariot is the chariots. Horse is the horse as fast as the wind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མི་ནི་
༄། །དཔུང་བུ་ཆུང་རྣམས་སོ། །གླང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་གོ་བགོས་པའི་ལུས་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཕལ་ཆེར་གླང་པོ་ཆེ་ཞོན་པ་རྣམས་འདིར་རང་གི་ལག་གིས་མདུང་དང་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་མདའི་འཁོར་ལོ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་རྐང་ཐང་རྣམས་ཀྱི་མདའ་གཞུའོ་ཞེས་པ་མཚོན་ཆའོ། །དེ་རྣམས་རང་གི་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་བདག་གི་ཆེད་ཅན་གྱི་ཚིག་ཅན་ལ་གཞན་ཆེད་ཀྱི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་གནོན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ལྷན་ཅིག་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གཡུལ་ཏེ་དེར་གནས་པའི་དགྲ་བོ་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་དཔུང་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུ་འཆི་བའི་གནས་སྡེ་བོ་ཆེ་ལྟ་བུར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་འབྱུང་བའི་བདག་པོ་ལྟ་བུར་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ་གང་དེ་ཡང་དཀའ་བ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞབས་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ལས་རང་གི་མཚོན་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་གྲགས་པའི་དཔལ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་སྟེ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འགྲོགས་སོ་ཞེས་པ་གཡུལ་ཏེ་འདིར་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་བསྒོས་པ་སྲོག་ཆགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐར་བྱེད་གཞན་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྲོག་མ་འགགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཀུན་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་མཉམ་པར་བགྲོད་པའི་ཞབས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཀག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་བསྒྲུབས་ནས་འགྲོ་
༄། །བའི་དོན་མཐའ་དག་བྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སེང་གེ་གསུངས་པ་ཀུན་ནས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ནང་དུ་སེང་གེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས

【汉语翻译】
哦！人们是，
小的军队啊！大象等等那些全部都是，也是被划分了的身体啊。大多数骑大象的人，在这里用自己的手拿着矛和木车，所以“轮”指的是箭的轮，骑马的人的宝剑和步兵的弓箭，指的是武器。那些用自己的武器摧毁，将获得胜利的声誉，指的是为了自己的缘故而说的话，也是为了他人的缘故而说的话。意思是这样的，为了完全压制外在的两种力量，一起前进，指的是战场，在那里居住的敌人非常凶猛，具有军队的四个分支，像阎罗王一样是死亡的处所，像巨大的部落一样具有无碍的力量，像出现的主人一样具有勇猛的形象，无法摧毁的任何东西，也能毫不费力地通过瑜伽母的足部忆念的力量的加持，用自己的武器摧毁，从而依赖于胜利的声誉的光辉。同样地，在身体上也有两种军队，即存在和超越痛苦，被称为白色和黑色的方面，一起行进，指的是战场，在这里应该说成是宝珠和莲花的中心。在那里居住的与智慧同时产生的喜悦的明点，在没有开始的存在中必然产生，被对事物的显现执着的习气所特别装饰，所有生物都像终结者一样非常混乱，与蕴、界、处的集合在一起，连同十三万条未中断的生命，是三界之主等等完全衰败，产生所有这些，仅仅一瞬间，通过平等行进的足部禅修的力量的生起，用六支的武器必定阻挡，从而成就世间和超世间的光辉，行走
啊！能够成办一切意义，就是这个意思。现在是狮子所说的一切都普遍宣扬。等等。在外在是非常著名的。内在的狮子是与心同时产生的。

【英语翻译】
O! People are,
Small armies! Elephants and so on, all of those are, and also bodies that have been divided. Mostly those who ride elephants, here with their own hands holding spears and wooden carts, so "wheel" refers to the wheel of arrows, the swords of those who ride horses, and the bows and arrows of the infantry, referring to weapons. Those who destroy with their own weapons will gain the reputation of victory, referring to words spoken for one's own sake, and also words spoken for the sake of others. The meaning is this, in order to completely suppress the two external forces, to proceed together, referring to the battlefield, where the residing enemy is very fierce, possessing the four branches of the army, like Yama is the place of death, like a huge tribe possessing unobstructed power, like the master of appearance possessing a fierce form, whatever cannot be destroyed, can also effortlessly through the blessing of the power of remembering the feet of the yogini, destroy with one's own weapons, thereby relying on the glory of the reputation of victory. Similarly, in the body there are also two armies, namely existence and transcendence of suffering, called the white and black aspects, proceeding together, referring to the battlefield, here it should be said to be the center of the jewel and the lotus. The joyful bindu that arises simultaneously with wisdom residing there, necessarily arises in beginningless existence, is especially adorned by the habitual tendencies of clinging to the appearance of things, all beings are very chaotic like terminators, together with the aggregates, elements, and sources, along with one hundred and thirty thousand uninterrupted lives, the lord of the three realms and so on completely decay, producing all of these, in just a single moment, through the arising of the power of meditating on the feet that proceed equally, one must certainly block with the weapons of the six branches, thereby accomplishing the glory of the mundane and supramundane, walking
Ah! It will be possible to accomplish all meanings, that is the meaning. Now, everything spoken by the lion is universally proclaimed. And so on. Outwardly it is very famous. The inner lion is born simultaneously with the mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དགའ་བ་ཐིག་ལེ་བསྐྱེད་པའོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་འགྱུར་བའི་དབུགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གདོང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བས་རྣམ་པར་ཁྱབ་ཕའི་གདོང་བའོ། །མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ་ནི་སོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའོ། །སྔ་མ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེའོ། །གསོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་གཡོ་བ་བཞིན་པའོ། །སྡེར་མོ་གུག་ལ་བརྟན་པས་གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་ཀླད་པ་མཆོག་ཏུ་འགེམས། །འཁྱོག་ཅིང་རྣོ་བའི་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་བརྟན་ཞིང་རིང་བའང་སེན་མོ་དེ་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་པའི་དཾཥྚྲ་དང་ས་ནིའི་བུམ་པ་དག་སྟེ་ནུ་མ་ཟུང་དག་གང་གིས་མཆོག་ཏུ་འབྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཁྲོས་ནི་ཁམས་འཁྲུག་པར་གྱུར་པའོ། །ཉི་མ་ཤར་བའི་མིག་ཅན་ནི་ཆགས་པ་བདོ་བ་སྐྱེས་པ་ལས་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་པའི་མིག་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་འཛིན་རལ་གྲི་གཡོ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕེ་བཙིར་བ་ལས་ལྕེའི་རལ་གྲི་བསྐྱོད་པའོ། །རལ་པ་ཅན་ནི་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་གེ་སར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་འདོད་ནི་ཐིག་ལེ་ལྷུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཆི་བར་བྱེད་འདོད་པའོ། །རིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་འགྲོའོ་ཞེས་པའོ། །གླང་པོའི་བདག་པོ་ནི་འདིར་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །མདོག་སྔོ་ཞེས་པ་དུང་ཅན་མའི་རྩ་སྟེ་ཆུང་དུ་ལས་གཞན་རྒྱས་པར་བྱད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར་རོ། །འཆི་ལྟས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མིག་སེར་སྐྱ་སྟེ་འདྲེན་བྱེད་དྲི་མ་ཅན་ནོ། །མྱོས་བྱེད་ནི་ལག་ལྡན་གྱི་དཱ་ན་ལ་ཞུ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲམ་པ་གཉིས་པོ་མྱོས་བྱེད་ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་མང་བས་གང༌། འགྲམ་པ་གཉིས་པོའི་བར་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུའོ། །རབ་ཏུ་མང་བའི་སྒྲ་ལས་གཉིས་པའི་མ་ད་ཐེབ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཤེས་པ་བ་བཅོལ་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་གྲུགས་པར་བྱེད་དེ་བརླ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གནོན་ཞིང་ཀུན་ན་
༄། །ལེན་ལ་སྤྲིན་བཞིན་སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ལ་སྒྲོགས་བཞིན་པ་སྟེ་དབུགས་འབྱུང་བར་བྱེད་བཞིན་པའོ། །བཅིང་བ་ནི་ཨུ་རའི་ཞགས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩེ་མོ་ནི་ཐོར་ཏོའི་ཆའོ། །སོའི་རྩེ་མོས་འབྱེད་པར་བྱེད་དེ་ནོར་བུས་རབ་ཏུ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་ལྡོག་པས་ཁམས་མཐའ་དག་གཡོ་བ་བྱུང

【汉语翻译】
是增长喜悦明点之因。狮子的声音是变化的呼吸。极度变化的脸是极度悲伤而遍布的脸。尖锐的牙齿紧咬是牙齿作用的结合而极其凶猛。前面的是这里的金刚。所谓“舔舐”的意思就像摇动一样。爪子弯曲而稳固，能极好地压碎醉象的脑髓。弯曲且有锐利尖端的是稳固而长的指甲。那些指甲能极好地分开醉象的dandra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和sani（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的宝瓶，也就是双乳。极度愤怒是使诸界错乱。具有日出之眼是因贪欲增长而生，具有刚升起的太阳般的眼睛。舞动持肉之剑是手印之口挤压舌头，从而舞动舌头之剑。具有发髻是因为具有珍宝和莲花的雄蕊。想要杀戮是因为具有掉落的明点，想要使之死亡。将会长久行走是因为变得无垢而行走。象主在这里是指与语同时产生的喜悦明点。颜色是蓝色是指空行母的脉，因为从小变大而使之膨胀，所以颜色变成黑色。出现死亡之兆所以眼睛是黄白色，是具有污垢的引导者。使之陶醉是指用手持的dana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来接受。然后，两个脸颊充满了使之陶醉的水。两个脸颊之间有多长，有些地方长有些地方短。从极多的声音中，第二个mada（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被压制，也具有从自身结合中，与知识者相连的性质。智慧的声音彻底发出并响亮，压迫大腿等一切处。
༄། 所谓“像云一样发出声音”的意思是正在发出声音，也就是正在呼出气息。束缚是乌拉的绳索，也就是幻化的绳索等。顶端是发髻的一部分。用牙齿的顶端分开，也就是用珍宝等极度增强力量。而且，因为各自颠倒，所以一切诸界都发生了动摇。

【英语翻译】
It is the cause of generating the bindu of joy. The sound of the lion is the changing breath. The extremely changing face is the face that is extremely sad and pervades. Sharp teeth are tightly clenched, which is the combination of the action of the teeth and is extremely fierce. The former is the vajra here. The meaning of "licking" is like shaking. The claws are curved and firm, and can crush the brain of a drunken elephant extremely well. Those with curved and sharp tips are the firm and long nails. Those nails can separate the dandra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and sani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) vases of the drunken elephant, that is, the pair of breasts. Extreme anger is to confuse the elements. Having eyes like the rising sun is born from the increase of desire, having eyes like the newly rising sun. Waving the meat-holding sword is the mouth of the mudra squeezing the tongue, thereby waving the sword of the tongue. Having a hair knot is because of having jewels and lotus stamens. Wanting to kill is because of having a falling bindu, wanting to make it die. It will go for a long time because it has become immaculate and goes. The lord of elephants here refers to the bindu of joy that arises simultaneously with speech. The color is blue, referring to the nadi of the dakini, because it expands from small to large, so the color becomes black. Because the signs of death appear, the eyes are yellowish-white, and it is a guide with defilements. Making intoxicated refers to receiving the dana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) held in the hand. Then, both cheeks are filled with water that makes them intoxicated. How long is the space between the two cheeks, some places are long and some places are short. From the sound of extremely many, the second mada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is suppressed, and it also has the nature of being connected to the knower from one's own union. The sound of wisdom is completely emitted and loud, oppressing the thighs and everything else.
༄། The meaning of "making a sound like a cloud" is that it is making a sound, that is, it is exhaling breath. Binding is the rope of Ura, that is, the rope of illusion and so on. The top is part of the hair knot. Separating with the tips of the teeth, that is, extremely strengthening power with jewels and so on. Moreover, because of the reversal of each, all the elements have been shaken.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ནི་འདིར་ལུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །མེ་ལྕེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲོད་དེ་འདིའི་འབར་བ་སྟེ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་སྟེ་རིམ་པས་གཡོན་པའི་ཡན་ལག་དང་གཡས་པའི་ཡན་ལག་གི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཀུན་དུ་དུ་བའི་མུན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྟེ་རྣ་བ་དང་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང་གདོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པ་ལས་དུ་བ་སྟེ་གྱེན་དུ་གཡོ་བ་ཡིན་ཞིང་དེས་མུན་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་བའོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་མྱུར་ཐུག་པར་སྐྱེས་པའི་ཀུན་དུ་དུ་བའི་མུན་པ་གང་གིས་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །མེ་སྟག་སྟེ་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གྲོང་དང་དགོན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་པ་ལས་ཏེ་གྲོང་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དགོན་པ་ནི་གསང་བའི་པད་མ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་སྟེ་བར་མ་ཆད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་བསྲེགས་པ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་པ་དེ་དང་འདི་ཡང་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །དུས་ཀུན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་ཚོད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་རོ་ཞེས་བ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །འཆི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀུན་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའང་འདི་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མེ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡང་ངོ་ཞེས་བ་ལས་འཛིན་པའོ། །བསིལ་བ་ཉིད་ནི་གྲང་བ་ཉིད་དེ་མི་ཤེས་པ་དང་མ་རིག་པས་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འགྲོ་བ་སྟེ་ཕ་རོལ་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདངས་ཅན་དབང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །ཁམས་འཁྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོས་པའོ། །མུན་བ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་སྨན་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དུག་ཅེས་པ་ནི་གདེངས་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །འཁྱོག་པོར་བགྲོད་པའི་ལུས་ཅན་ནི་འཁྱོག་པོ་སྟེ་གྱ་གྱུར་བགྲོད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བའི་ལུས་ཏེ་གཟུགས་འདིའིའོ་ཞེས་པའོ། །དྲག་པོའི་ཕུད་སྒྲ་ལྡན་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་བའི་འགྱུར་བའི་དབུགས་དང་ལྡན་པའོ། །མཆེ་བ་འཁྱོག་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆེ་བ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་འབབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གིས་འཁྱོག་པོ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་བགྲོད་པར་འབབ

【汉语翻译】
這也使得它捨棄身體。這裡的火是指身體俱生之喜樂明點。火焰是指身體的溫度，也就是它的燃燒，也就是遍布。從各方面來說，就是從一切方面來說。在各個方向和角落，也就是依次在左邊肢體和右邊肢體的胳膊和腿等等。到處都是巨大的煙霧黑暗，到處，也就是在耳朵和鼻子等等以及臉等等上，由於極度的喜悅和極度的依賴，煙霧，也就是向上移動，並且由此黑暗，也就是感官在對境上迷惑。巨大，也就是極度產生的迅速相遇的到處煙霧黑暗是由什麼造成的。火星，也就是明點的集合。從哪裡來說呢？從城鎮和寺廟被燒成一個來說，城鎮是指頂髻之輪，寺廟是指秘密的蓮花，它們是一個，也就是沒有間斷，這也是燃燒，這也是，這也來自於拙火燃燒的瑜伽。無論何時，極度喜悅的時機如何變化，這是行為的區別。死亡是與菩提心分離的特徵。一切方向都是秘密輪的邊緣的特徵。完全獲得，也就是顯現遍布也是這個。六輪是與安樂分離的特徵，火是指身體俱生喜樂明點也是，從這裡執持。清涼本身就是寒冷本身，直到不了解和被無明損害的法性。行走，也就是做到彼岸的意思。具有聲音的感官是智慧的
༄། །的區別，喜樂明點。由於界擾亂的緣故而忿怒。由於黑暗眾多的緣故而具有眼藥藍色的顏色。毒被稱為如蛇一樣的詞語。具有彎曲行走的身體是指彎曲，也就是曲折行走的是誰的，像那樣的身體，也就是這個形狀。具有猛烈精華聲音是指具有令人恐懼的變化的氣息。彎曲的獠牙是指獠牙落在左邊和右邊，它們以彎曲不平等和相等的方式行走落下。

【英语翻译】
This also makes it abandon the body. Fire here refers to the joy bindu that is born together with the body. Flame refers to the body's warmth, which is its burning, which is pervasive. From all sides, that is, from all aspects. In all directions and corners, that is, sequentially in the left limb and the right limb's arms and legs, etc. Everywhere is a great darkness of smoke, everywhere, that is, in the ears and nose, etc., and the face, etc., due to extreme joy and extreme reliance, smoke, that is, moving upwards, and thereby darkness, that is, the senses are confused about the objects. Great, that is, extremely produced, the rapidly encountered everywhere darkness of smoke is caused by what. Sparks, that is, the collection of bindus. From where? From the town and temple being burned into one, the town refers to the crown chakra, and the temple refers to the secret lotus, they are one, that is, without interruption, this is also burning, this is also, this also comes from the yoga of tummo burning. Whenever, how the time of extreme joy changes, this is the distinction of action. Death is characterized by being separated from bodhicitta. All directions are characterized by the edge of the secret wheel. Completely obtained, that is, manifestly pervasive is also this. The six chakras are characterized by being separated from bliss, fire refers to the joy bindu born together with the body is also, from here holding. Coolness itself is coldness itself, up to the dharma nature of not understanding and being harmed by ignorance. Walking, that is, the meaning of doing to the other shore. The sense organ with sound is the wisdom
༄། །'s distinction, the joy bindu. Angry because of the disturbance of the element. Having the color of blue eye medicine because of the multitude of darkness. Poison is called the word like a serpent. Having a crookedly walking body refers to crooked, that is, whose crookedly walking is, like that body, that is, this shape. Having a fierce essence sound refers to having a terrifying changing breath. Crooked fangs refers to fangs falling on the left and right, they fall walking in a crooked unequal and equal way.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕེ་གཉིས་ལྡན་པ་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བརྗོད་པ་ལས་ལེ་ལོའི་ཡིད་དོ། །འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནི་བརྒྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བའོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཤུགས་དང་འདྲ་བ་འདིའི་ཤུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་གཏུམ་པ་སྟེ་གཏུམ་མོ་གང་ལས་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་ཕྲད་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་མངོན་པར་སོན་པའོ། །བདེ་བས་བརྒྱལ་བས་གྱེན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ནོ། །གདེངས་ཀ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་དང་རྣམ་པར་མ་བྲལ་བའོ། །ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ལ་ཟ་བཞིན་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་དུག་སྐྱུགས་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །ཉམས་པ་སྟེ་མི་མཐོང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བགོད་པས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དགོན་པར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུའོ། །སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ངེས་པར་འཕྲོག་པའི་བསམ་པའོ། །ལག་མཐིལ་གྱི་གཞུ་ཡིས་ཞེས་པ་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །རྣ་བ་ནས་རྣ་བའི་བར་དེར་མདའ་རྣམས་བཀང་བ་ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་མདའ་བཀང་བ་སྟེ་གང་གིས་ཞེས་པའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་སག་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་བྱས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་ཡང་བལྟ་བར་
༄། །བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་རྐང་པ་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མཁའ་ཡི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དམ་པའི་ལམ་གྱིས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་སོ། །མདུང་དང་ནི་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ལག་ཐོགས་ཞེས་པ་མདུང་གི་སྒྲས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཤང་བའོ། །རལ་གྲི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་གཅི་བའོ། །གྱེན་དུ་རྩ་གསུམ་དུ་འཕངས་པ་ལ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་འོག་ཏུ་བགྲོད་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་མཚོན་ཆ་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་དུ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ནོ། །ལམ་མགྲོན་སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བ་ནི་ད

【汉语翻译】
因为没有。具有双舌是指在牲畜之上说，是懒惰的意思。死亡的怖畏是给予昏厥的痛苦。所谓具有风力，是因为命气和下泄气等运转，所以说这个力量像风的力量一样。极其暴怒，是因为极其变成暴怒，是暴怒母产生的地方。真实相遇是指在秘密莲花的中心显现。因为以喜乐昏厥而向上看，所以是凶猛的眼睛。清晰地显现骄傲，是因为喜欢各种各样的形态，所以与享受和形态不分离。吃的意思是正在吃。昏厥是呕吐毒物的状态。衰败，即变得不明显，极其变化，是因为极其变化而分配。强盗是心的特殊喜乐明点。众多的词语是因为依赖于外境。在寂静处，即秘密莲花和脐轮之间。具有嗔恨心，是因为接近享受各种各样极其喜乐，所以是必定抢夺无上安乐的想法。用手掌的弓，这是作格的第三格。从耳朵到耳朵之间，在那里充满箭，是指在耳朵之间充满箭，即用什么。对于脚底，萨嘎等的姿势要知道也要观察

【英语翻译】
Because there is not. Having two tongues refers to speaking about livestock, meaning laziness. The fear of death is giving the suffering of fainting. The so-called having wind power is because life force and downward-clearing force etc. circulate, so it is said that this power is like the power of wind. Extremely wrathful, because it has become extremely wrathful, it is the place where the wrathful mother originates. Truly meeting refers to manifesting in the center of the secret lotus. Because one looks upward with joy and fainting, it is fierce eyes. Clearly manifesting pride, because one likes various forms, so it is inseparable from enjoyment and form. The meaning of eating is that it is eating. Fainting is the state of vomiting poison. Decay, that is, becoming invisible, extremely changing, is because it is extremely changing and distributing. Robbers are the special joyful bindus of the mind. The many words are because they depend on external objects. In a secluded place, that is, between the secret lotus and the navel chakra. Having a hateful mind, because one closely enjoys various extremely joyful things, it is the thought of definitely robbing supreme bliss. With the bow of the palm, this is the instrumental case. From ear to ear, filling the arrows there, refers to filling the arrows between the ears, that is, with what. For the soles of the feet, the postures of Saga etc. should be known and also observed.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱུགས་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འཇོམས་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རིང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གནས་གང་ནས་འོངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ནས་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །བཅིངས་པ་ནི་ངག་གི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དཔུང་པ་དག་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་རྐང་པའི་པདྨ་ཟུང་དག་ལྕགས་སྒྲོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྡམས་ཞེས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་འགགས་པའི་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་ཆུ་ནི་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཏེ་བཏང་བ་ལས་སོ། །ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་མཆུ་སྐམས་ཞེས་པ་འདིར་བདུན་པའི་ཚིག་སྡུད་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་བཟང་པོ་སྨྲ་པའི་འདོད་པ་འཁྲུལ་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་མའི་ཚིག་ལ་གནས་པའི་ནིཥྞཱ་དང་འབྲུ་མང་པོའོ། །ཁུ་བས་བསྐྱེད་པ་ལྕེའི་ཞེས་མང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་ནི་སེམས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགྲིན་པ་ནི་དག་གོ །ཆུ་ཡི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆུ་ནི་ལུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་སྐམ་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་གང་གི་ལུས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེས་གཟིར་བ་སྟེ་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ། །སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་
༄། །སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྗེ་བོ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ཡིས་ཏེ། རྗེ་བོ་ནི་ཧཾ་ཡིག་གོ །དེ་ཡི་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ཡིས་ཏེ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྲུང་བཞིན་པ་ནི་ངེད་དེ་རྣམས་ལས་འདའ་བར་མི་རུང་གི་དབང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཉིན་མཚན་དུས་སུ་སྟེ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་པདྨའི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་སུའོ། །འདི་ལས་ཏེ་རླུང་གི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་ཏེ་དབང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་སྟེ་སོན་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཆུའི་གཏེར་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །ཞེན་པ་ནི་མོས་པའོ། །ཆུ་གཏེར་བཞོན་པ་ལ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའོ། །ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཆུ་གཏར་ཏེ་ཟླ་བའི་དབུགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན་དྲག་པོའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འགྱུར་བའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་འཁོར་བྱེད

【汉语翻译】
是涂抹完毕的菩提心。摧毁者是各自摧毁。长久变化是指从哪里来就回到哪里，然后安住。束缚是指语言的特点，喜悦的明点。手臂等被索套束缚，双脚的莲花被铁链束缚，这是因为十二支节使法轮停止，风猛烈运行的缘故。善水是天神的甘露，是智慧的意思。与此分离，即从放开中分离。舌头和喉咙嘴唇干燥，这里是第七个词的省略。或者说，为了说美好声音的欲望迷惑的意义，在后面的词中安住的尼师吒（藏文：ནིཥྞཱ།，梵文天城体：निष्ठा，梵文罗马拟音：niṣṭhā，汉语字面意思：完成）和许多谷物。精液所生舌头的，因为多次宣说，所以舌头是心。因为是珍宝自在的主人，所以喉咙是清净的。因为是产生水界的原因，所以嘴唇应被说成是身体。因此，身体、语言和心不集合，就是干燥，也就是完全衰败，即谁的身体是摩羯鱼等十二宫法轮的自性。饥饿是名为变化的快乐，因此折磨，即想要出生。守护神们的，是贪欲和嗔
༄。 恨和愚痴以及傲慢等等。君主愤怒的命令，君主是吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。他的愤怒的命令，即具有猛烈的拙火燃烧的特征者守护着，我们这些是不能超越的，变成无自主的快乐吧。日夜时分，即六十杖的自性，十二莲花瓣。从此，即从风的索套和铁链的束缚中解脱，即走向无自主的快乐，即成熟。是这样说的。水之宝藏是身体的特点，喜悦的明点。执着是信仰。骑乘水之宝藏，即金刚乘。不集合，各种各样的波浪翻滚也是这个，放出水，即月亮的呼吸也是。用什么呢？用猛烈的风，即阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhootii，汉语字面意思：弃舍）变化的气息。

【英语翻译】
It is the bodhicitta that has been completely smeared. The destroyer is to destroy separately. To change for a long time means to go back to where it came from and then abide. Binding refers to the characteristic of speech, the joyful bindu. The arms and so on are bound by lassoes, and the lotus flowers of the feet are bound by iron chains, because the twelve limbs cause the wheel to stop and the wind to run violently. The virtuous water is the nectar of the gods, which means wisdom. To be separated from this is to be separated from letting go. Tongue and throat lips dry, here is the omission of the seventh word. Alternatively, for the meaning of the desire to speak beautiful sounds, the Nishta (Tibetan: ནིཥྞཱ།, Sanskrit Devanagari: निष्ठा, Sanskrit Romanization: niṣṭhā, Chinese literal meaning: completion) and many grains that abide in the latter word. The tongue produced by semen, because it is often proclaimed, so the tongue is the mind. Because he is the master of the precious sovereign, the throat is pure. Because it is the cause of producing the water element, the lips should be said to be the body. Therefore, the body, speech, and mind do not gather, that is, dryness, that is, complete decay, that is, whose body is the nature of the zodiac wheel of Capricorn and so on. Hunger is called the happiness of change, therefore torment, that is, wanting to be born. Of the guardians, it is greed and anger
༄. Hatred and ignorance and arrogance and so on. By the command of the angry lord, the lord is the letter Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum). By his angry command, that is, the one who protects with the characteristic of fierce burning of fierce fire, we are those who cannot be surpassed, become the happiness of no autonomy. Day and night, that is, the nature of sixty staffs, twelve lotus petals. From this, that is, from the bondage of the wind's lasso and iron chain, that is, to go to the happiness of no autonomy, that is, to mature. That's what it says. The treasure of water is the characteristic of the body, the joyful bindu. Attachment is faith. Riding the treasure of water, that is, the Vajrayana. Not gathering, the various waves tumbling is also this, releasing water, that is, the breath of the moon is also. With what? With fierce winds, that is, the changing breaths of Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avadhootii, Chinese literal meaning: abandonment).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་འོག་ཏུ་བགྲོད་པར་རོ། །ཆུ་སྲིན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་འཕོ་བའོ། །ཉ་ཞེས་པ་ཉའི་མཉམ་པའི་འཕོ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་བགྲོད་པའི་མཉམ་པ་དང་འབྲེལ་བ་ལྷག་མའི་འཕོ་བ་བཅུ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཆུ་གཏེར་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཀག་གྱུར་པ་ནི་གྱེན་གྱི་སྲོལ་དུ་བགྲོད་པ་འགོག་པ་ཨཱཏ་བོར་བའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ཡིས་ཏིལ་མར་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མེས་ཏིལ་མར་གྲོལ་བ་ཁམས་འཁྲུག་པའི་སྐད་ཅིག་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཡིས་ཆར་ཆེན་ཀུན་ནས་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་ལ་སྟེ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་པོའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཆར་པ་འབབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུག་པ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་སྲིད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །རོ་ལངས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་རྩ་རྣམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་པ་སྟེ་འཇིགས་
༄། །པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བཞིན་པའོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ཕཊ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྩར་དབུགས་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཇིགས་རུང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གཡས་པའི་རྩར་དབུགས་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གཏུམ་མོ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མའི་རྩའི་མེ་སྟེ་འགྱུར་བའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གྲི་གུག་ནི་སེམས་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ངུང་ཅན་མའི་རྩའོ། །ཐོད་པ་ནི་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟེ། རྩ་བཅུའི་བདག་ཉིད་སྙིང་གི་པདྨའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཁོར་ཡུག་གོ །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་ཅན་ནོ། །ཤ་ཟ་བ་ནི་སེམས་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེས་མཆོག་ཏུ་མནར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟིར་བའོ། །མི་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཟད་པ་ལས་རྡུལ་སྟེང་དུ་སོན་པ་ཡང་དག་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་ཉ

【汉语翻译】
是向下行走。鳄鱼是指向北方行走的转变。鱼是指鱼的相等的转变。以“种姓”的声音，应理解与行走相等相关的剩余十种转变。水藏和盗贼们，是由存在的习气的差别所致。被阻碍是指阻止向上流动的阿瓦都提。恶毒者们，是指给予从离欲中产生的痛苦者们。以火使芝麻油融化者们，是指火使芝麻油融化，是元素紊乱的瞬间。以火使大雨持续降落，是指在脐轮莲花的须蕊中，不停歇地降下猛烈的拙火燃烧的雨水，是指菩提乘。从那水藏的扰动中，到达彼岸是极度的终结，是指直至无垢本身。僵尸们是智慧的至上喜悦的明点。复数词是因为脉众多，或者是因为依赖于外境。制造恐怖者，是指正在制造恐怖。以什么呢？以帕特字（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）等字，是指身体的脉中气息流动。以恐怖的声音，是指右脉中气息流动。以口中燃烧火焰者，是指修持拙火的中央脉的火焰，是指转变的气息。弯刀是斩断心识的自性，是拥根坚玛的脉。颅骨是珍宝和莲花。以那些近处装饰的手，是指左手和右手，是五轮流动的自性。在十方轮中，是指十脉的自性，是心的莲花。与轮相似的是轮，即圆圈。在那上面完全安住。具有恶毒心者，是对大乐怀有嗔恨者。食肉者，是指因为心识衰弱而使眼睛等恐怖。饥饿是无明，因为被它极度折磨而痛苦。喜欢人血，是指从月亮耗尽后，种子落在灰尘上而完全执着。因此，秘密等轮完全

【英语翻译】
is to go downwards. Crocodile refers to the transformation of going north. Fish refers to the equal transformation of fish. By the sound of "caste," the remaining ten transformations related to equality of walking should be understood. The water treasury and thieves are due to the differences in the habits of existence. Being obstructed means preventing the upward flow of Avadhuti. The malicious ones are those who give suffering arising from detachment. Those who melt sesame oil with fire mean that fire melts sesame oil, which is the moment of element disorder. To the continuous rain of great fire means that in the pistil of the navel lotus, the fierce rain of burning Tummo falls continuously, which refers to the Bodhi vehicle. From that disturbance of the water treasury, reaching the other shore is the ultimate end, which means until the stainless itself. The corpses are the supreme bliss bindus of wisdom. The plural word is because the veins are numerous, or because they depend on external circumstances. The terrifying one means that it is making terror. With what? With the letters Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) and so on, it refers to the flow of breath in the veins of the body. With terrifying sounds, it refers to the flow of breath in the right vein. Those who burn flames from their mouths refer to the fire of the central vein practicing Tummo, which refers to the transforming breath. The curved knife is the nature of cutting off consciousness, and is the vein of Unggancanma. The skull is a jewel and a lotus. With those hands adorned nearby, it refers to the left and right hands, which are the nature of the flow of the five chakras. In the mandala of the ten directions, it refers to the nature of the ten veins, which is the lotus of the heart. What is similar to the wheel is the wheel, that is, the circle. It is perfectly abiding on that. Having a malicious mind means having hatred for great bliss. The flesh-eater means that because the mind is weakened, the eyes and so on are terrifying. Hunger is ignorance, because it is extremely tormented by it. Liking human blood means that after the moon is exhausted, the seed falls on the dust and is completely attached. Therefore, the secret and other wheels are completely

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་སྐམས་པའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཀབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོས་དང་བྲལ་བའོ། །འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལས་སྟེང་དུ་བགྲོད་པའི་ཆེད་དུ་བསྲུང་བ་སྟེ་བདེ་ལེགས་སུ་བགྲོད་པ་ཞེས་པའོ། །ནང་ནི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོའི་ཟླུམ་པོ་ཉམས། །ཞེས་པ་ལ་ལག་ལྡན་གྱི་ལག་པ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་པདྨ་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོ་ཉམས་ཏེ་ཞིག་པར་ཉེ་བར་སོན་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཉིན་བཞིན་འཁུན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བྲང་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ནོ། །སྣ་དང་མཆུ་དང་རྣ་བ་ཉམས་པ་ནི་སེམས་ངལ་བ་ལས་དབང་པོའི་ཚོགས་མ་ཚོགས་པའོ། །རྣག་ནི་རང་གི་གནས་ནས་གཡོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་མང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་མང་པོར་སྤོམ་པ་
༄། །དང་སྡོམ་བཅས་དང་པྲ་ཏི་སྱཱ་ཡ་དང་རབ་དུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འབབ་པའོ། །རྨ་རློན་རྣམས་ལས་ཏེ་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་མོའི་རྩའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཁ་དང་མགྲིན་པ་ལག་པ་རྐང་པར་ཏེ་གང་ལས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བོར་བའོ། །གཉེན་གྱི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཚེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རུལ་པའི་དྲིའི་མཐུ་ལས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་སོ། །ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་ཞེས་པ་བརྒྱལ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པའོ། །ནད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང༌། འདོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པར་དེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོའི་ཕོ་ཉ་ནི་དག་གི་མཆོག་དགའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་བྱ་བ་མང་པོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཁྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། གདེངས་ཅན་འཕྲོག་བྱེད་ཤར་བྷ་དང་སྟག་དང་གླང་ཆེན་གདོང་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕྲོག་བྱེད་ནི་སེང་གེའོ། །ཤ་ར་བྷ་ནི་རི་བྲགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འབར་བཅས་ཏེ་གཏུམ་མོའི་མེའི་འོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣོན་པོ་སྟེ་རྩུབ་པོར་མཆེ་བ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་རལ

【汉语翻译】
由于消瘦的缘故身体干枯。由于生命和下泄的脉没有完全覆盖的缘故，所以没有衣服。为了从下坠向上行进的缘故而守护，也就是为了顺利地行进。内部是心中最喜悦的明点。手指尖端的圆形消失。对于“手指尖端的圆形消失”这句话，由于为了以手持者的手和半月以及铁钩等形状使莲花完全融化，所以他的手指尖端的圆形消失，接近于坏灭。每天呻吟是因为贪欲的力量，拥有以胸腔等完全装饰的肢体。鼻子、嘴唇和耳朵损坏是因为心疲惫，感官的集合没有聚集。脓是从自己的位置移动的菩提心。那也是很多，也就是以多种方式膨胀。
༄། 。以及包括誓言和钵罗底提舍耶和剧毒等的形状流淌。从湿疮中，也就是从粗大和细小的脉络集合中。在哪里呢？在口、喉咙、手、脚上，也就是从哪里依靠心间莲花的中心，使一切舒展的缘故。完全舍弃就是完全抛弃。亲友的集合是由变化的身蕴和界等烦恼所致。从腐烂气味的力量中，也就是从完全衰败的心的加持中。如同死尸一样，是指由昏厥所产生的身蕴和界等的集合。被疾病所困扰，也就是被变化的贪欲所解脱，欲望也就是没有金刚肢体，它会变化。感官的信使是清净的最喜悦的明点。众多的话语是为了众多行为完全进入的缘故。被哪些恐吓，也就是完全愤怒。被什么恐吓呢？被有鬃毛的掠夺者夏尔巴和老虎以及大象的头等恐吓。掠夺者是狮子。夏尔巴是山崖。这些是指五部坛城降临的自性。伴随着燃烧，也就是伴随着猛烈的火的光芒。锋利也就是粗糙的牙齿，也就是具有双运自性的那些。

【英语翻译】
The body is withered due to emaciation. It is without clothes because the life and downward-cleansing veins are not completely covered. It is guarded for the sake of ascending from falling downwards, which means to proceed smoothly. The interior is the most joyful bindu of the mind. The roundness of the fingertips is diminished. Regarding the phrase "the roundness of the fingertips is diminished," it means that the roundness of his fingertips is diminished and close to destruction because the lotus is completely melted by the hands of the hand-holder, the half-moon, and the hook, etc. Groaning daily is because of the power of desire, possessing limbs completely adorned with the chest cavity, etc. The nose, lips, and ears are damaged because the mind is weary and the collection of senses is not gathered. Pus is the bodhicitta that has moved from its own place. That is also much, meaning it swells in many ways.
༄།. And flows in the form of vows, Pratityaya, and virulent poison, etc. From the wet sores, that is, from the collection of thick and thin veins. Where? In the mouth, throat, hands, and feet, that is, from where, relying on the center of the lotus in the heart, everything is expanded. Completely abandoned means completely forsaken. The assembly of relatives is caused by the changing aggregates and elements, etc. From the power of the rotting smell, that is, from the blessing of the completely decayed mind. Like a dead body, it refers to the collection of aggregates and elements, etc., produced by fainting. Afflicted by diseases, that is, liberated by changing desires, desire, that is, without vajra limbs, it will change. The messengers of the senses are the pure, most joyful bindus. Many words are for the sake of many actions fully entering. By whom is it threatened, that is, completely angered. By what is it threatened? By the maned predator Sharabha, the tiger, and the elephant heads, etc. The predator is the lion. Sharabha is the mountain cliff. These refer to the nature of the five mandalas descending. Accompanied by burning, that is, accompanied by the light of the fierce fire. Sharp, that is, rough teeth, that is, those who possess the nature of union.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གྲི་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དྲི་དང་རེག་བྱ་དང་རོ་དང་སྒྲ་དང་གཟུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་སྣ་དང་ལུས་དང་ལྕེ་དང་རྣ་བ་དང་མིག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡུལ་གཟུགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེན་པ་བརྗོད་མོད་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་གཞི་ལས་སོ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་སྟེ་མགྲིན་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་
༄། །པའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྟེ་ཐ་དད་མེད་པར་གཞོལ་བ་སྟེ། ངལ་བ་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །མཆོག་བདེ་བ་ལ་གནས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་ནས་འབྲེལ་བ་ནི་རང་གི་ཡིད་ལ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཅན་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཞབས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའོ། །དབུལ་པོ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའི་ཐིག་ལེའོ། །དབྱར་ཏེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཞུ་བའི་དུས་སུའོ། །ཁུར་བ་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁྱེར་བ་སྟེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །གྲོང་གི་བར་དུ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་པདྨ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ནགས་ནས་ཏེ་མགྲིན་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ནས་སོ། །འདམ་རྫབ་ཀྱི་གང་ལམ་དུ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་དབུ་མའི་ལམ་དུའོ། །དགུན་ཏེ་བདེ་བས་བརྒྱལ་བའི་དུས་སོ། །ཁ་བའི་ལམ་ནི་འགྱུར་བའི་ལམ་མོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཀབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོས་དང་བྲལ་བའོ། །སོག་ནི་ཁམས་མཐའ་དག་འཁྲུག་པའི་དུས་སུའོ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་གདུངས་པའོ། །འཇིགས་བཅས་མྱ་ངན་ལམ་དུ་སྟེ་འཇིགས་པ་སྟེ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་བཅས་པས་འཇུག་པའི་མྱ་ངན་ལམ་སྟེ་དགའ་བྲལ་བཞིའི་ལམ་དུའོ། །ཆུ་མེད་པ་ནི་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱིས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་གཞན་ཏེ་བྲལ་བའི་ཡུལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེར་རོ། །དེར་གསུངས་པ། སྲིད་ལས་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། དེ་ལས་སླར་ཡང་འཁོར་བར་འགྲོ། ཞེས་པའོ། །དབུལ་བ་ནི་ཞི་བའི་བདེ་བའི་ནོར་དང་བྲལ་བའོ། །ཞབས་བཟང་དག་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
“以持刀、箭、三尖、铁钩、金刚之手”是指以鼻、身、舌、耳、眼、意之诸根自体，于香、触、味、声、色、法之界境，悉皆耽著。“那么，铁钩是火界自体，为何说为色境呢？”答：“说的是真理，然事物是自完全转变之基而来。”此之谓也。“于一切方”是指于喉咙莲花之瓣。“于菩提”是指于修习无变。“三摩地”是指于所修习之事物，个别摄集而现前趋入。“于彼唯一”是指无有差别而专注，即“此乃劳累之因”之谓也。“安住于胜乐”是指与大乐完全相联，即于自心，趋入大乐之因之谓，此乃余文。“足”是指将要宣说者。“贫穷”是指身体之最上喜乐明点。“夏”是指月亮之形消融之时。“负荷”是指携持转变之乐，即引导者。“于城市之间”是指直至宝珠与莲花。“从森林”是指从喉咙莲花之中心。“于泥泞之道”是指于分别念之乐，格外安住之中脉道。“冬”是指为乐所昏厥之时。“雪之道”是指转变之道。“以命与上下行气之脉悉皆覆盖，无有遮蔽之故，故无衣。”“索”是指一切界扰动之时。“为日光所炙”是指为拙火之火燃烧所炙。“具怖畏之忧伤道”是指具怖畏，即具有死亡痛苦之相，并与之俱入之忧伤道，即离喜等四道。“无水”是指与品尝天界甘露之味相离。“于他处”是指以处，即以顶髻之轮等，直至宝珠与莲花之终极相，他，即相离之境，是指与耽著相离之相，即于彼处。于彼处所说：“从有而往涅槃，从彼又复返轮回。”此之谓也。“贫乏”是指与寂静之乐之财相离。“善足等修习者”等。

【英语翻译】
"With hands holding knives, arrows, tridents, iron hooks, and vajras" refers to the self-nature of the senses of nose, body, tongue, ear, eye, and mind, being completely attached to the realms of smell, touch, taste, sound, sight, and phenomena. "Then, the iron hook is the self-nature of the fire element, why is it said to be the realm of form?" The answer is: "It speaks the truth, but things come from the basis of complete transformation." This is what it means. "In all directions" refers to the petals of the lotus in the throat. "In Bodhi" refers to meditating on the unchanging. "Samadhi" refers to individually gathering and directly entering into the object of meditation. "In that one" refers to focusing without difference, which is "this is the cause of fatigue." "Abiding in supreme bliss" refers to being completely connected with great bliss, that is, entering into the cause of great bliss in one's own mind, which is the remaining text. "Feet" refers to what is about to be spoken. "Poverty" refers to the supreme bliss bindu of the body. "Summer" refers to the time when the form of the moon dissolves. "Bearing" refers to carrying the bliss of transformation, that is, the guide. "Between cities" refers to as far as the jewel and the lotus. "From the forest" refers to from the center of the lotus in the throat. "On the muddy path" refers to the central channel where one especially abides in the bliss of conceptualization. "Winter" refers to the time when one is faint from bliss. "The path of snow" refers to the path of transformation. "Covered by the channels of life and downward-clearing air, without any covering, therefore without clothes." "Sog" refers to the time when all elements are disturbed. "Scorched by the sun's rays" refers to being scorched by the burning fire of fierce heat. "The path of fearful sorrow" refers to the path of sorrow that is fearful, that is, possessing the characteristics of the suffering of death, and entering with it, that is, the four paths of joy and separation. "Without water" refers to being separated from tasting the nectar of the gods. "In another place" refers to the place, that is, with the wheel of the crown of the head, etc., up to the ultimate characteristic of the jewel and the lotus, the other, that is, the separated realm, refers to the characteristic of being separated from attachment, that is, there. It is said there: "From existence one goes to Nirvana, from there one returns to Samsara." This is what it means. "Poverty" refers to being separated from the wealth of the bliss of peace. "Good feet, etc., practitioners," etc.

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །འདོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཀུན་ནས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །གང་རྣམས་སུ། མཆན་ཁུང་མིག་དང༌། རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་ལུས་དང་བརྗོད་པ་ལས། །ཞེས་
༄། །པ་ལ་མཆན་ཁུང་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་དབུགས་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁའི་སྒྲས་ལྕེའོ། །ལུས་ནི་ལུས་ཁོ་ནའོ། །བརྗོད་པ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དྲག་པོར་ཏེ་བརྒྱལ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །དྲི་ནི་དྲིའི་བཞོན་པ་སྟེ་དགའ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྐལ་ངན་ཉིད་ཅེས་པ་འདིའི་སྐལ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ངན་པའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དེ་མ་རིག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཀུན་དུ་སྟེ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོར་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་འབབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཟང་པོའི་དགའ་བ་འབྲལ་བ་སྟེ་དགའ་བ་བཟང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་མི་མོ་ཀུན་ལ་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། ཀུན་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ནཱ་རཱི་རྣམས་ཏེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་རླུང་གིས་གང་བ་མེད་པ་དེ་ལས་ཤེས་པའོ། །མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་དབང་ལས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡང་བར་གྱུར་ཏེ་འཆི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་མཆོག་སྦྱིན་ཞབས་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། བདེ་བ་མཆོག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་བོ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཞབས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །སྐལ་བཟངས་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་ཁ་དོག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་གཟུགས་ཏེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་ཅན་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །མིའི་དབང་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའོ། །འཁུས་ཕྱིར་ཏེ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་གསོད་པ་ལ་ཞེན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོད་པ་ལ་སྟེ་བརྒྱལ་

【汉语翻译】
因此，在修行者之中，他们是那些修习禅定的人。他们，即那些立即摆脱痛苦的人，这是一个没有区别的词语。拥有欲望，即心中的车辆完全圆满。远离女性是智慧喜悦的明点。在哪些地方？腋窝、眼睛和耳朵、鼻子、嘴巴、身体和言语中。

吉祥！腋窝是左右气息流动的特征，为了使眼等五种识进入其形状、声音、气味、味道和触觉中。嘴巴的声音代表舌头。身体就是身体本身。言语是为了阐明声音等对象而说的。强烈地，就像变成昏厥的状态一样。气味是气味的坐骑，即喜悦的风。所谓“恶劣的命运”，这里的“命运”指的是恶劣的智慧，它的本体就是无明的意思。总是，即夜晚和白天，具有左右流动的特征。与美好的喜悦分离，美好的喜悦就是大乐。与此分离就是舍弃。从哪里分离呢？因为与所有女性分离。所有这些都是，娜丽们，即七万二千根脉。从没有被喜悦的风充满的那些脉中得知。从不善果的支配下，即从无明等因缘存在的情况下。被女性们，即阿瓦杜提等所憎恨，是死亡的本性。给予殊胜安乐的足是那些修行者们的。殊胜安乐，即给予大乐，那也是它，足也是。吉祥的命运就是大乐。由此，颜色，即各种各样的颜色，也是形象，即深刻而广阔的特征，这就是所谓的颜色变成形象。人的主宰是心的喜悦明点。扰乱是极度扰乱。因为执着，即因为无明的习气和完全的执着。所谓完全执着于杀戮，就是非常执着于杀戮，即昏厥。

【英语翻译】
Therefore, among those who practice, they are the ones who meditate. They, that is, those who are immediately liberated from suffering, this is a word without distinction. Possessing desire, that is, the chariot of the mind is completely fulfilled. Being separated from women is the bindu of wisdom and joy. In which places? In the armpits, eyes, ears, nose, mouth, body, and speech.

Auspicious! The armpits are characterized by the flow of breath on the left and right, in order for the five consciousnesses such as the eye to enter into its shape, sound, smell, taste, and touch. The sound of the mouth represents the tongue. The body is the body itself. Speech is spoken for the purpose of clarifying objects such as sound. Violently, as if becoming a state of fainting. Smell is the mount of smell, that is, the wind of joy. The so-called "bad fate," here "fate" refers to bad wisdom, and its essence is the meaning of ignorance. Always, that is, night and day, characterized by flowing left and right. Separating from good joy, good joy is great bliss. Separating from this is abandoning. From what is separated? Because it is separated from all women. All of these are, the Nadis, that is, the seventy-two thousand channels. It is known from those channels that are not filled with the wind of joy. From the power of the fruits of non-virtue, that is, from the existence of causes and conditions such as ignorance. Hated by women, that is, by Avadhuti and others, is the nature of death. The feet that bestow supreme bliss are those of the practitioners. Supreme bliss, that is, giving great bliss, that is also it, and the feet are also. Auspicious fate is great bliss. From this, color, that is, various colors, is also form, that is, a deep and broad characteristic, this is what is called color becoming form. The lord of men is the bindu of the mind's joy. Disturbance is extreme disturbance. Because of attachment, that is, because of the habits of ignorance and complete attachment. The so-called complete attachment to killing is very attached to killing, that is, fainting.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྩོན་པའོ། །འཇིགས་པའི་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་འཇིགས་པ་སྟེ་འཆི་བའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེ་སྟེ་ནར་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་གསོད་པའི་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་
༄། །ཁྱད་པར་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྡེ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་སེམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །མྱུར་དུ་སྟེ་མ་འགྲོ་པར་རོ། །གཡོག་འཁོར་གང་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་བཀོལ་བར་བྱ་བ་གཡོག་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་ཡིད་ལ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །ཞབས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་མགོན་པོ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་པོའི་ས་ལ་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་གོ །དེ་ཡང་སྟེ་མི་བདག་འཁྲུགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྡེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུགས་པ་ཞི་བ་དེའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་བསམ་ཀུན་སྦྱིན་པས་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་དང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསམ་པའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སྔགས་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་འཕོ་བ་གཏོང་བ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་ནི་ངག་གི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྟོས་པས་འབྲེལ་པ་ལ་དྲུག་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་གང་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །འགའ་ཞིག་ཏུའང་ཞེས་པ་ལུས་ལ་སྟེ་གལ་ཏེ་གྱུར་ནའོ། །བརྒྱལ་བར་བྱེད་དེ་སོ་སོར་ཉེ་བའི་ཡུལ་དུས་ལའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མཁའ་ལས་ཏེ་སྐབས་ལས་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །འོ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔ་མ་བཅུ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་རྣམ་པར་བཀྲལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདྲིར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སླར་ཡང་བུད་མེད་འགྲོགས་ལས་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཟད་པས་མཁའ་ལས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་འཆི་ལྟས་ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འཆི

【汉语翻译】
是勤奋于具有禁行之法的。 所谓的“如同恐怖的阎罗”，是说在恐怖的死亡之时，阎罗是具有常有的菩提心之自性者。 变得混乱，如同为了杀戮而进行修持一样，这个也特别地催促着。 军队是四肢的军队，是具有贪欲、嗔恨、愚痴、我慢之特征的。 那个也是死亡的恐怖，是使心完全衰弱的。 迅速，是不去。 所谓的“对于所有仆从”，是指被心之流所役使的仆从们，就是对他们说的。 修持者们在他们自己的心中，即在前额的莲花中心。 莲花中心。足是三界一切的怙主，是三有之地上无余的主宰。 那个也是，人主混乱也是。 不仅是军队也会完全寂静，这“也”字是语气词。 “是”是指因为什么而寂静，是为了寂静的那个原因。 所谓的“以真实的意念完全布施”，是指常时使大贪著显现而欢喜，这是真实意念。 布施是说，因为说了“咒语是不变的，是转移施舍的布施”等等。 那些之中最殊胜的布施，是以无有转移的明点之鬘的刹那之乐而完全分别的。 金刚堕是语之喜乐明点。 所谓的“哪些的”，是相对于内在金刚的关联，是第六格。 另一种方式是“对于哪些”，是获得。 那个也是使死亡的。 所谓的“在某个”，是指身体上，即如果变成那样。 使昏厥，即在各自临近的处所时间。 从哪里呢？从虚空，即从情况了解，是相对于外境的。 那么，之前的十四个偈颂中，不是相对于外境而分别解释的吗？不是的，因为那些是清楚地在外境中询问的缘故。 从那之后，再次“从与女人交往”之语，应当全部观察。 因为是突发的，月亮明点耗尽，从虚空，即从顶髻之轮。 在某个，即在出现死相等等之时死亡。

【英语翻译】
Is diligent in those with forbidden practices. "Like the terrifying Yama" means that at the terrifying time of death, Yama is the nature of the ever-present Bodhicitta. Becoming agitated is like practicing for the sake of killing; this too particularly urges one on. An army is a four-limbed force, characterized by desire, hatred, delusion, and pride. That too, the terror of death, is what completely weakens the mind. Quickly, without going. "To all the servants" refers to the servants who are employed by the stream of mind; that is what it means to them. Those who meditate, in their own minds, that is, in the center of the lotus on the forehead. The feet are the protectors of all three worlds, the masters of all the lands of the three realms of existence. That too, the lord of men is also agitated. Not only will the host be completely pacified, the word "also" is a particle of emphasis. "Is" refers to the reason for pacification, for the cause of that pacification. "By truly giving all thoughts" means constantly manifesting and rejoicing in great attachment; this is true thought. Giving is said because it is said, "Mantra is unchanging, giving is the giving of transference," and so on. The best of those gifts is completely distinguished by the bliss of a moment of a garland of immutable bindus. Vajra falling is the joyful bindu of speech. "Of which" refers to the relationship to the inner vajra, the sixth case. In another way, "to which" is attainment. That too causes death. "In some" refers to the body, that is, if it becomes so. Causes fainting, that is, in the respective near places and times. From where? From space, that is, understanding from the situation, in relation to the external. Then, in the previous fourteen verses, were they not explained separately in relation to the external? No, because those are clearly asking in the external. After that, again, the words "from associating with women" should be observed in their entirety. Because it is sudden, the moon bindu is exhausted, from space, that is, from the wheel of the crown of the head. In some, that is, at the time when death omens appear, and so on, death.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་དོ། །གློ་བུར་པའི་སེམས་འཕོས་པས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་
༄། །པ་པདྨའི་སྙིང་པོར་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ་ནི་གཉིས་ཀར་ཡང་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པའོ། །སྐྱེ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་འདི་དག་སྐྱེ་བས་གཞན་པ་བར་མ་ཆོད་པ་སྐྱེ་བས་གཞན་དེར་དེ་ཕ་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་སྐྱེད་པ་སད་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ། ལས་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་ལ་སོན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་དཔལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ་ནང་དུ་རེངས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རེངས་པ་དང་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་སོན་པས། སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཉིད་འཆི་བ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་ཆགས་བྲལ་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མིན་ཞེས་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ཀུན་ཉམས་པ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའོ་ཞེས་པའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །བུད་མེད་འགྲོགས་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་ལས་ཏེ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་པ་ལས་སླར་ཡང་སྟེ་ཕྱིར་ཞིང་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་བདུན་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་སུའོ། །དེ་སྟེ་ནོར་ཉམས་པ་ཚེ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་གསེར་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་མང་པོར་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་འབྱུང་བས་ཏེ་བག་ཆགས་བསྒོམས་པའི་སེམས་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རྫས་ཉམས་པ་ལ་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལས་སོ། །གང་དེ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཞབས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བཅུ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་མཉམ་པ་སྟེ་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
会这样做。突然的心识转移，在某个地方说
༄。莲花心髓与女性交合，即完全结合，总是，即任何时候，都会昏厥。无贪欲本身，两者都会做到。从一次又一次的转世来说，这是第七个意思的第五个。转世，即这些转世，由于转世而不同，没有间隔，由于转世而不同，即在彼岸世界。再次，这是由于唤醒了无明习气的种子。吉祥者，修持业和智慧至上的莲花上成熟的金刚足。对于那些人来说，业是指业的手印。至上是指大手印。这些莲花成熟于莲花上。这也是金刚足，通过世俗和超世间的圆满来表示。这也是金刚堕落。完全寂静，即获得内在的坚硬。因此，由于金刚坚硬和精液向上成熟，再次转世，即再次，由于脱离轮回的习气，最终不会走向死亡、昏厥和无贪欲。所有意义的衰退是身体喜悦的明点。那些人，即不谨慎行事的人，所有财富的衰退，是指所有财富和谷物都耗尽了，这是因为依赖于外在。与女性交合而脱离贪欲，即由于贪欲的快乐衰退，再次，即返回，从其他转世来说，这是第七个意思的第三个，即在其他转世中。那是财富的衰退，具有生命转移的特征，以及金饰等等。许多，即以许多方式变得非常多，由于发生，即从习气修持的心识，即执着于先前转世转变的快乐事物衰退的心识。那些总是联系并修持的人，是那些人的。不平等和平等的足，即由于超世间本身，以及第十个与三界不共，心之月亮如来。
༄。正如理解的那样，那样理解，在详细解释中，接近并平等，即具有相同之处，是

【英语翻译】
will do so. A sudden shift of mind, in some place saying
༄. The essence of the lotus, in union with a woman, that is, in perfect union, always, that is, at all times, will faint. Non-attachment itself, both will do. From one rebirth to another, this is the fifth of the seventh meaning. Rebirth, that is, these rebirths, different due to rebirth, without interruption, different due to rebirth, that is, in the other world. Again, this is due to awakening the seeds of ignorance habits. Auspicious ones, practicing the karma and wisdom supreme lotus upon which the vajra feet mature. For those, karma refers to the karma mudra. Supreme refers to the mahamudra. These lotuses mature upon the lotus. This is also the vajra feet, represented by the perfection of the mundane and the supramundane. This is also the vajra falling. Completely pacified, that is, obtaining inner rigidity itself. Therefore, due to the vajra rigidity and the semen maturing upwards, again rebirth, that is, again, due to being separated from the habits of samsara, ultimately will not go to death, fainting, and non-attachment. The decline of all meaning is the bodhicitta of bodily bliss. Those people, that is, those who act without caution, the decline of all wealth, refers to all wealth and grain being exhausted, this is because of relying on the external. Union with a woman and detachment from desire, that is, due to the decline of the pleasure of desire, again, that is, returning, from other rebirths, this is the third of the seventh meaning, that is, in other rebirths. That is the decline of wealth, characterized by the transference of life, and gold ornaments and so on. Many, that is, becoming very many in many ways, due to occurring, that is, from the mind practicing habits, that is, the mind attached to the decline of pleasurable things transforming from previous rebirths. Those who always connect and practice, are those. Unequal and equal feet, that is, due to the supramundane itself, and the tenth uncommon with the three realms, the mind moon thus gone.
༄. Just as understood, understanding in that way, in detailed explanation, approaching and equal, that is, having sameness, is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཞབས་ཀྱང་སྟེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་བགྲོད་བྱ་རྟེན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་མཉམ་པ་དག་གིས་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་ཞབས་ཏེ་གནས་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ་ཞེས་གསལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་མཐའ་ཡས་པ་དང་མཐུན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱི་ཞེན། ཤས་རབ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་མཆོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བཟུང་བའོ། །བསྟོད་པ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དྲངས་པའོ། །སུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞབས་ཏེ་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ཀུན་དེ་ནི་མི་ཉམས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་སོ། །ཀུན་ཏེ་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་ཞིང་འདོད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པས་ན་ནོར་འོང་བ་དང་འོང་བ་མ་ཡིན་པས་ཡང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འོན་རིམ་པ་གང་གིས་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་བཅུ་དྲུག་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བ་དེ་ཁོ་ནའི་རིམ་པས་འགོག་པ་ཡང་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བསྟན་པར་རིགས་ཏེ། གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུང་པར་འགྱུར་བ། ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་འགག་པ་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེ་ན་བདེན་མོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ནོར་བུ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་འགོག་པ་ལས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འགོག་སྟེ། གསང་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཇི་སྲིད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མ་འཕོས་པའོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །གནས་བཟུང་དག་གི་རིམ་པའི་དོན་དུ་སྔར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་འདི་རྣམས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་
༄། །ངོ་བོ་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཞབས་ཀྱི་མཚན་ཉིང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཅི་ཡིན་པ་དང༌། ཞབས་གང་དྲན་པ་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པའི་ཞབས་དེ་ཅི་ཡིན་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་དམར་སེར་དང

【汉语翻译】
而且，足也是指安住在秘密轮中的微尘之法，是所行之所依。或者，凡是同等者，即指月亮和太阳的足，也就是安住于珍宝和莲花之中，这是很清楚的。具有各种形象，是指与无边无际相符的自性。执着于什么呢？执着于殊胜者，即指阿瓦杜提等瑜伽母们。所供养的是什么呢？是指从获得智慧身而执持于顶髻莲花之中心。赞颂的是什么呢？是指从不变的安乐中引出无垢之自性。被谁赞颂呢？被殊胜的诸位胜者，即指无有遮蔽的蕴聚们。足，即指禅修者们的一切财富，那是不衰败的，是指从远离轮回的习气中产生的。一切，即指明点的各种差别，这也是应当追求和渴望的，因此，财富的到来与不到来也是如此。以最殊胜的不变之自性而变得稳固。那么，以何种次第来显现身体的喜乐等明点，以十六和四的次第来显现，以那样的次第来遮止也是应当了解的吗？因此，应先显示化身等，即将在智慧之章中宣说的，从身体的喜乐止息中产生佛的化身等，如果这样说，那确实如此。从智慧的俱生喜乐明点融化，在珍宝和莲花的中心遮止，从而遮止三身的明点，从秘密中说，金刚珍宝直到俱生喜乐没有转移。为了安住次第的意义，以前俱生之身已经广为显示了。因此，这些法和圆满受用以及化身，都应当从清净之身中显现。那么，瑜伽母们没有显示自己的
༄། །自性，而且没有讲述其足的特征，因此不知道那些瑜伽母是什么，以及所忆念的足，夺取怖畏的足是什么，如果这样说，那么就宣说了，瑜伽母们等等。瑜伽母们是指红色和黄色等。

【英语翻译】
Moreover, the feet also refer to the dust-like dharma residing in the secret wheel, which is the support for what is to be traversed. Alternatively, whatever is equal refers to the feet of the moon and sun, which clearly reside in jewels and lotuses. Having various forms refers to the nature that is in accordance with the infinite. What is clung to? Clinging to the most excellent ones, namely the yoginis such as Avadhuti. What is offered? It refers to holding onto the center of the crest lotus from obtaining the wisdom body. What is praised? It refers to drawing out the stainless nature from the unchanging bliss. By whom is it praised? By the most excellent victors, namely the aggregates without obscurations. The feet refer to all the wealth of meditators, which is imperishable, arising from being separated from the habits of samsara. Everything refers to the various differences of bindus, which should be sought and desired, therefore, the coming and not coming of wealth is also like that. It becomes stable with the most excellent unchanging nature. Then, in what order do the joys of the body and other bindus appear, appearing in the order of sixteen and four, is it not also to be understood that it is prevented by that order? Therefore, the manifested bodies and others should be shown first, which will be declared in the chapter on wisdom, from the cessation of the joys of the body arises the manifested body of the Buddha and so on, if it is said like that, then it is indeed so. From the melting of the coemergent joy bindu of wisdom, it is prevented in the center of the jewel and lotus, thereby preventing the bindus of the three bodies, from the secret it is said, as long as the vajra jewel has not moved the coemergent joy. For the meaning of the order of abiding, the coemergent body has already been widely shown before. Therefore, these dharmas and perfect enjoyment, as well as the manifested bodies, should all be manifested from the pure body. Then, the yoginis have not shown their own
༄། །nature, and have not spoken of the characteristics of their feet, therefore it is not known what those yoginis are, and what the feet that are remembered, the feet that take away fear are, if it is said like that, then it is declared, the yoginis and so on. The yoginis refer to red and yellow etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཨི་ཌ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ཤེས་པ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་བསྔམས་པ་ལས་ངང་ཚུལ་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་རྩོལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དམར་སེར་ནི་རོ་མའོ། །ཨི་ཌ་ནི་བརྐྱང་མའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཡིད་བཟང་མའོ། །འདི་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཉི་མ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གི་དབུགས་འབབ་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལམ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལྷག་པའི་ཁྲི་ཕྲག་གི་དབུགས་འབབ་པའོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལམ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གི་དབུགས་འབབ་པའོ། །རིམ་པས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་དབུ་མའི་རྩ་དེ་རྣམས་སོང་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་རྩ་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཡོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟར་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ལྟེ་པའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཤད་པའི་རྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཅི་པའི་རྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་པའི་རྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་བདེན་མོད། འདི་རྣམས་ལམ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་
༄། །ངག་དང་སེམས་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་རྣམས་སུ་གཅིག་གི་སྦྱོར་བས་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་ལམ་གྱི་བཤད་པའི་རྩ། །ཉི་མས་གཅི་བ་འབབ་པ་སྟེ། །སྐྱེ་འཆི་མཉམ་པ་ཆགས་པ་ལ། །སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་ཁུ་བ་འབབ། །ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་ཟླ་ཉི་མུན་ཅན་དང༌། །བཤད་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྣམས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་

【汉语翻译】
伊达和阿瓦杜提要知道，在此瑜伽中，从智慧和方便的自性中，生命和下行气被积聚，由此产生不变的生命能量，这就是瑜伽母们。红色是罗玛。伊达是伸展的。阿瓦杜提是善意的。这些和那些是太阳、月亮和罗睺的三种道路。太阳是火元素的自性，因此是喉轮，智慧的语金刚。它的道路是六十二又二分之一和超过四百的万次呼吸。月亮是水元素的自性，因此是眉间的轮，方便的身金刚。它的道路是六十二又二分之一和超过四百的万次呼吸。罗睺是空元素的自性，因此是顶轮，方便的意金刚。它的道路是超过七十五的六百次呼吸。依次地，右脉、左脉和中脉，那些已经消失并向上阻塞的脉是瑜伽士们。那么其他的脉也存在，它们是身体、语言和心意的首要，难道不应该解释它们吗？如果是这样，那么从地元素的自性出发，脐轮是智慧的身金刚，应该被称为“解释的脉”。从风元素的自性出发，心轮是方便的语金刚，应该被称为“排尿的脉”。从智慧元素的自性出发，秘密轮是智慧的意金刚，应该被称为“精液的脉”，如果这样说，那是真实的。因为这些显现于一条道路上，智慧和方便的单一自性，为了不迷惑身体、
语言和心意，并且在生起和止灭中，仅仅通过一种结合而流动，所以没有解释，这是它的含义。它被这样说：月亮的道路是解释的脉，太阳使排尿流动，在生与死平等显现时，罗睺使精液流动。同样地，无论谁是月亮、太阳、黑暗者，解释、排尿、精液流动者，通过生命和下行气的次第，那

【英语翻译】
The Ida and Avadhuti should know that in this yoga, from the nature of wisdom and means, the life and downward-moving airs are accumulated, from which arises the unchanging life energy, these are the yoginis. Red is Roma. Ida is extended. Avadhuti is benevolent. These and those are the three paths of the sun, moon, and Rahu. The sun is the nature of the fire element, therefore it is the throat chakra, the wisdom speech vajra. Its path is sixty-two and a half and over four hundred myriads of breaths. The moon is the nature of the water element, therefore it is the brow chakra, the means body vajra. Its paths are sixty-two and a half and over four hundred myriads of breaths. Rahu is the nature of the empty element, therefore it is the crown chakra, the means mind vajra. Its path is six hundred breaths over seventy-five. In order, the right, left, and central channels, those that have gone and become blocked upwards are the yogis. Then other channels also exist, they are the primary of body, speech, and mind, should they not be explained? If so, then from the nature of the earth element, the navel chakra is the wisdom body vajra, it should be called the "channel of explanation." From the nature of the wind element, the heart chakra is the means speech vajra, it should be called the "channel of urination." From the nature of the wisdom element, the secret chakra is the wisdom mind vajra, it should be called the "channel of semen," if it is said so, that is true. Because these manifest on one path, the single nature of wisdom and means, in order not to confuse body,
speech, and mind, and in arising and ceasing, it flows only through one union, therefore it is not explained, this is its meaning. It is said: The path of the moon is the channel of explanation, the sun makes urination flow, when birth and death appear equally, Rahu makes semen flow. Likewise, whoever is the moon, sun, dark one, the explainer, urinator, semen flow, through the order of life and downward-moving air, that

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགགས་ན། །བཤང་དང་གཅི་བའི་རྩ་འགག་གོ །སྒྲ་གཅན་རྩ་ནི་འགགས་པ་ན། །འོག་ཏུ་ཁུ་པ་འབབ་འགག་འགྱུར། །སྐྱེད་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་ཅན། །འདི་རྣམས་གྲོལ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་ལས། །འདི་ནི་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གང་སྔར་བཤད་པ་མཉམ་པར་བགྲོད་པའི་ཞབས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་འབབ་པ་དག་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་རླུང་དག་མཉམ་པ་སྟེ་མཚུངས་པར་བགྲོད་པའོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་རྫོགས་པར་བཤད་དོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་ཉམས་དེ་དག་ཅེས་པ། དངོས་པོ་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་བདག་ཉིད་གཡོན་པར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་གཡས་པར་རོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཉམས་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞིག་པའམ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་དག་གང་དག་གི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ཡང་ནའོ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་སྟེ་མཉམ་པར་བགྲོད་པའི་ཞབས་དག་གི་འགྱུར་མེད་དེ་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །ཞབས་དེ་འདི་གཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཉིས་པ་ནི་བདེ་པའི་གཞི་རྟེན་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །ཞབས་དེ་དག་དྲན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྤངས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་
༄། །འཕྲོག་པར་གསུངས་སོ། །འཇིགས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བརྗོད་པའོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ནི་མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་ཡིན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་སྔོན་མ་ཅན་གང་ཞིག་དྲན་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁང་པའོ། །དེར་འཇུག་ཆེད་དུ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ལམ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྗོད་དེ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །བདག་གིས་ཏེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོས་སོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ

【汉语翻译】
是身语意之脉。如是。日月脉若断，则大小便之脉亦断。罗睺星脉若断，则下泄精液亦断。具有生与收之作用，此等解脱则得解脱。于命、下泄、净除三道中，此乃脉之行用。如是。此等瑜伽母，如前所说，平等运行之足，即落于左与右者，由其完全进入中脉，诸风平等，即平等运行，如是圆满宣说二者。所谓“有与无极度衰损彼等”，有者，乃由散布次第，识等五轮降临之自性，于左。无者，乃由收摄次第，地等五轮降临，于右。彼等之极度衰损，即极度坏灭，或彼等极度衰损者，为何者之耶，亦或然。于广释中，由言“于某些”，及“亲近依止诸多佛陀者”等，见有连结，故无过失。彼等，即平等运行之足，之不变，即无动摇。此足，一者乃智慧之俱顶髻之轮。二者乃安乐之基所依处，金刚宝与莲花。忆念彼等足，即以六支瑜伽稳固之瑜伽士，彼之不变之智慧，修习舍弃界之变异，乃于续部之王中，宣说夺取一切怖畏。

【英语翻译】
These are the channels of body, speech, and mind. Likewise, if the lunar and solar channels are blocked, the channels for excrement and urine will also be blocked. If the Rahu channel is blocked, the downward flow of semen will also be blocked. Having the function of generating and gathering, liberation from these leads to liberation. Among the three paths of life, downward expulsion, and purification, this is the function of the channels. Thus, these yoginis, as previously mentioned, the feet that move equally, that is, those that fall to the left and right, from their complete entry into the central channel, the winds are equal, that is, they move equally, thus fully explaining both sides. "Those that are extremely diminished, with and without substance," substance is the nature of the five mandalas descending through the order of dispersion, such as consciousness, on the left. The absence of substance is the five mandalas descending through the order of gathering, such as earth, on the right. The extreme diminution of these, that is, the extreme destruction, or those that are extremely diminished, to whom do they belong, or perhaps. In the Extensive Commentary, from the words "in some" and "those who closely rely on many Buddhas," etc., connections are seen, so there is no fault. Those, that is, the unchanging of the feet that move equally, that is, without wavering. One of these feet is the wheel of the wisdom of Kugu Tsugtor. The second is the basis of bliss, the Vajra Jewel and Lotus. Remembering those feet, that is, the yogi who is stabilized by the six-limbed yoga, his unchanging wisdom, practicing abandoning the transformation of the realm, is said in the King of Tantras to seize all fears.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་འཇུག་པར་རོ། །དེ་འདི་ཡང་བསྟོད་པ་སྔོན་མ་ཅན་ཏེ། བསྟོད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་སྔོན་མ་ཅན་ཏེ་གང་གི་ཐོག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅེས་པ་གོང་དུ་སྔར་བཤད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མི་མཉམ་པའི་བགྲོད་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ཉམས་ཞེས་པ་གོང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་བཞི་རྣམས་ཉམས་པ་སྟེ་མཉམ་པའི་བགྲོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྟོན་པའི་མན་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་གང་རྣམས་བདུད་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱིས་ཏེ་འདོད་པའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀུན་ནས་འགྲོགས་པས་སོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཉམ་པར་གྱུར་བ་དེ་རྣམས་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ཡིས་ཏེ་བདག་གིས་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཁྱིམ་དང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། རླུང་རྒྱུ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནོར་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཁྱིམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལ་ལྷག་མར་མོས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །རིང་མིན་ཏེ་ཉེ་བར་འོང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁང་བར་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ལའང་ལམ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་འགྱུར་རམ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་
༄། །གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་འགྲོགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་བ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་པའི་གོ་འཕང་བསྒོམས་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་དགུ་པོ་རྣམས་དང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་བ་ལས་དང༌། འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཉི་མའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །འདིར་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །རིམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་རྣམས་ནི་ཞབས་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
現在開始進入正文。這也是具有先前讚頌的，讚頌是「頂禮具德時輪」等等，這是具有先前的，也就是什麼的開頭。 「無有煩惱」是指與上面先前所說的四者分離，為了闡明不平等的行進極為恐怖。 「魔衰」是指上面先前所說的四魔衰退，因為是顯示平等行進極為寂靜的口訣。 此外，哪些人因為魔的幫助，也就是與慾妙的妻子等完全交往而離去，那些動搖者的道路變得衰敗，他們將會獲得道路，這是因為我所說的。 「金剛寶之家」等，金剛是不被魔和煩惱所摧毀的，因為不具備風的流動。 它的寶是珍寶，因為能使無上的喜樂增長。 只有那是家，也就是一切佛的寶篋。 「那些」是指對菩提薩埵所造的廣大釋論有剩餘的信仰，完全依賴殊勝上師的蓮足的人們。 「不久」，也就是請靠近。 那麼，對於進入剛才所說的道路的金剛寶屋的人，修道者也能得到那個果實嗎？ 回答說：「三十二」等等。 在這裡，無論是誰具有與虛空完全交往的心，那位瑜伽士通過修習煙等道路的俱生樂位，將會變成時輪。 「等」字包括了陽焰等九種徵相，以及各自的攝集等六支。 也就是從十六分的清淨中產生。 從夜晚瑜伽的聚集之中，以及這些僅僅是從太陽的十二支分的清淨中產生。 「此處」是指在外，也就是在金剛寶屋中。 逐漸地，這位薄伽梵是具有三十二相之支分，這是接近的表示，也就是具有八十隨好莊嚴的身。 其中的諸相是腳非常

【英语翻译】
Now let's begin. This also has a previous praise, the praise being "Homage to the glorious Kalachakra" and so on, this has a previous one, which is the beginning of what. "Without afflictions" means being separated from the four mentioned above, in order to clarify that the unequal progression is extremely terrifying. "Mara's decline" means the decline of the four maras mentioned above, because it is the oral instruction that shows the equal progression is extremely peaceful. Furthermore, those who have left because of the help of Mara, that is, by fully associating with desirable wives, etc., those who have been shaken, their path has become decadent, they will obtain the path, this is because of what I have said. "Vajra Jewel House" etc., Vajra is indestructible by Mara and afflictions, because it does not have the flow of wind. Its jewel is a precious gem, because it increases the supreme joy. Only that is the house, that is, the treasury of all Buddhas. "Those" refers to those who have remaining faith in the extensive commentary made by Bodhisattvas, and who completely rely on the lotus feet of the venerable Guru. "Soon", that is, please come closer. So, for those who enter the Vajra Jewel House of the path just mentioned, can the practitioner also obtain that fruit? The answer is: "Thirty-two" and so on. Here, whoever has a mind that is completely associated with space, that yogi, by practicing the co-emergent bliss of the path such as smoke, will become the Kalachakra. The word "etc." includes the nine signs such as mirages, and the six branches such as their respective collections. That is, it arises from the purification of the sixteen parts. From the gathering of the night yoga, and these are only from the purification of the twelve branches of the sun. "Here" means outside, that is, also in the Vajra Jewel House. Gradually, this Bhagavan is close to having the thirty-two marks as limbs, that is, also having a body adorned with eighty minor marks. Among them, the marks are the feet very

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་སེན་མོ་ཟངས་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་བསོང་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཤར་བའི་དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འོག་ཏུ་དྲངས་པའི་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཔེ་བྱད་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་པདྨ་སྟེ་རིམ་པས་སོ། །འགྲོ་བའི་སྟེ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་པ་དང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བླ་མ་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུངས་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། མདོ་སྡེ་དབྱངས་བསྙད་ལུང་བསྟན་དང༌། །ཚིགས་བཅད་ཆེད་བརྗོད་རྟོགས་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟ་བྱུང་དང་གླེང་གཞི་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྐྱེས་རབས་བཅས། །གཏན་ལ་ཕབ་དང་རྨད་བྱུང་ཆོས། །ཞེས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ནང་དུ་ནི་འགྱུར་བའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ལས་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་
༄། །ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་གཅུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དེ། འོང་ནི་འདིར་འོད་ཟེར་རོ། །ལུས་ལ་ནི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ནི་རླུང་བསྡམ་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏུགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་པ་སྟེ། ཞབས་དག་གི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་གི་པདྨ་དག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དང་ནོར་བུའི་པདྨ་དག་གཏུགས་ཏེ་སྦྱར་ལ་གང་གི་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་སྡུད་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བསྣན་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ལམ་ཞེས་བ་ལ་ལམ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལུས་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ་སྲོག་གཅ

【汉语翻译】
安住等等，在智慧品中，将要宣说成就无上不变的智慧。妙相是指指甲红如铜等，是从福德、戒律和智慧的积聚中产生的，这是外在的。内在的，薄伽梵吉祥时轮是智慧之身，顶髻上显现的三十二相的自性，以月亮的形象装饰的顶髻轮，以及下方引出的八十随好之自性，从太阳的妙相中生出金刚宝莲，这是次第的。有情是指欲界、色界和无色界，以及身、语、意的体性的上师，即导师和无上不变的智慧金刚。关于法轮，在外在的法方面，有十二部经，如所说：契经、应颂与授记，讽颂、自说与本事，如是语、缘起与广解，本生与希法，决定与奇特法。这是外在的十二指金刚。内在的是，从变化的无明等止息中，于十二真谛的自性中

【英语翻译】
Abiding and so forth, in the chapter on wisdom, it will be explained that the supreme and immutable wisdom is accomplished. The auspicious signs refer to things like fingernails being red like copper, which arise from the accumulation of merit, discipline, and wisdom; this is external. Internally, the Blessed One, Glorious Kalachakra, is the body of wisdom, the nature of the thirty-two signs that appear on the crown of the head, the crown chakra adorned with the form of the moon, and the nature of the eighty secondary signs drawn below, the vajra jewel lotus arising from the auspicious signs of the sun; this is in sequence. Sentient beings refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm, and the guru who possesses the nature of body, speech, and mind, that is, the teacher and the supreme and immutable wisdom vajra. Regarding the Dharma wheel, in the external Dharma, there are the twelve parts of scripture, as it is said: Sutra, Geya, and Vyakarana, Gatha, Udana, and Itivrttaka, Jataka, Adbhuta-dharma, and Avadana, Nidana and Upadesha. This is the external twelve-fingered vajra. Internally, from the cessation of changing ignorance and so forth, in the nature of the twelve truths,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་རྣལ་འབྱོར་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནོར་ནི་གཏོང་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བླངས་པ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ལམ་གྱི་བློ་གསལ་བའི་དོན་དུའོ། །ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ཡིན་པ་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་རབ་མཆོག་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟོན་བྱེད་ཅེས་པ་འདིར་ཡང་ཡཾ་ཡིག་ཡི་གེ་ནམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་ནོར་བུའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནའོ། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ནི་གང་གིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཅོམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལམ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། སོ་སོར་སྡུད་སོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་
༄། །ལྡན་པས་གསུངས། །མཚན་མོ་དུ་བ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སླར་ཡང་ཉིན་པར་ནམ་མཁར་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སོན་པའི་དུས་གསུམ་གཟུགས་རྣམས་མཐོང༌། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དངོས་རྣམས་སྤངས་ནས་དྲི་མེད་སེམས་བརྟན་པར་ཡང་བྱེད། །སྲོག་རྩོལ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་རླུང་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་མུན་ཅན་མར་འབབ་བྱེད། །སླར་ཡང་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་ཐིག་ལེར་དབུགས་དབྱུང་དབུགས་རྔུབ་དག་གིས་དམན་པར་བྱེད། །མཁའ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་གི་གཟུགས་ལས་རི་བོང་ཅན་ལས་བཞིན་དུ་འོད་ཆེན་སྤྲོ། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་སྟེ་སྤྱི་བོ་བདེ་བས་རྫོགས་པར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བས་གཏི་མུག་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཐོང་བས་སོ། །བདག་ཉིད་ལྟ་བས་འདོད་ཆགས་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགགས་པ་ནའོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་ལྟ་བས་ཞེ་སྡང་མཐར་འགྱུར་འཁོར་ལོར་དྲི་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །སྲོག་གི་ལྟ་བས་ང་རྒྱལ་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་གཞོམ་མེད་ཚངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ངེས་པར་འགགས་ན་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལ་དྲི་མེད་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །ག

【汉语翻译】
对于进入慷慨等行为和阻止布施等行为的特征，瑜伽士杀生等，以及财富是给予和布施等，都已说明了原因。正确的声音被采纳是为了使非道成为道的智慧清晰。非正道，具有伤害等性质，以及观修坛城轮等特征，不能依次实现世俗和超世俗的果实。最殊胜的道是圣者们产生的。这里，“显示”这个词也应该理解为扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字。白天行动的是太阳，是宝莲花中的金刚。摧毁一切黑暗，是指摧毁无明等黑色初一的特征。圆满次第的唯一道路，在续部的精要中被非常清晰地阐述。如是说：通过六种次第的收集等，观修空性，具有十力的力量，
被宣说了。夜晚的烟雾等瑜伽，再次在白天，在虚空中，灯等也是。通过次第的收集，瑜伽士在到达虚空中心时，看到过去、现在、未来三时的形象。通过禅定，舍弃外在事物，使无垢的心也变得坚定。通过命勤，使命气，即有兔子的（月亮）和没有太阳的黑暗（气），向下流动。再次，通过执持支分，通过呼气和吸气，使明点减少。通过忆念虚空，从自己的身体中，像从兔子（月亮）中一样，发出大光芒。从轮到轮，通过等持而行，在顶轮以安乐而圆满。通过观看虚空，愚痴达到极限，因为看到了空性。通过观看自我，贪欲达到极限，当命气停止时。通过无支分的观看，嗔恨达到极限，从轮中的无垢瑜伽中。通过命气的观看，我慢达到极限，从不可动摇的梵天瑜伽中。当命气和下行气 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，niścita，汉语字面意思：确定）停止时，在佛的形象中，会变成无垢神圣的坛城。

【英语翻译】
Regarding the characteristics of engaging in generosity and refraining from giving, the yogi's killing and so on, and wealth being giving and generosity, the reasons have been explained. The correct sound is adopted to clarify the wisdom of the path that is not the path. The incorrect path, characterized by harm and so on, and meditating on the mandala wheel and so on, cannot successively achieve the fruits of the mundane and supramundane. The most excellent path is that from which the noble ones arise. Here, the word "showing" should also be understood as the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). That which acts in the daytime is the sun, the vajra in the jeweled lotus. Destroying all darkness means destroying the characteristics of the first day of the dark month, such as ignorance. The single path of the completion stage is very clearly explained in the essence of the tantras. As it is said: Through the sixfold collection and so on, meditating on emptiness, possessing the power of the ten powers,
It is spoken. The yoga of night smoke and so on, again in the daytime, in the sky, lamps and so on as well. Through the successive collection, the yogi, upon reaching the center of the sky, sees the forms of the three times, past, present, and future. Through meditation, abandoning external objects, the stainless mind also becomes stable. Through life force exertion, the life wind, that is, the one with the rabbit (moon) and the dark one without the sun (wind), flows downward. Again, through the limb of holding, through exhaling and inhaling, the bindu is diminished. Through remembering the sky, from one's own body, like from the rabbit (moon), great light is emitted. From wheel to wheel, one goes through samadhi, and it is completed with bliss at the crown of the head. By looking at the sky, delusion reaches its limit, because emptiness is seen. By looking at the self, desire reaches its limit, when the life wind ceases. By looking without limbs, hatred reaches its limit, from the stainless yoga in the wheel. By looking at the life force, pride reaches its limit, from the unshakable Brahma yoga. When the life force and the downward-clearing निश्चित (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，niścita，汉语字面意思：确定) cease, in the form of the Buddha, it will become the stainless, sacred mandala.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སང་གནས་ལྟེ་བ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་མགྲིན་པ་མགོ་བོ་སྤྱི་བོར་ས་བཟུང་རིམ་པས་སོ། །ཁུ་བ་སྟེང་དང་རྡུལ་ཡང་འོག་ཏུ་སོན་པས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལས་ནི། །སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་སངས་རྒྱས་དག་གིས་སྔོན་བྱེད་པའོ། ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོར་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ། གང་གིས་བཀའ་ཡིས་ཁྱོད་རྒྱ་ཆེར་འགེལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་འབད་པ་འདི་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་པ་ལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འབྱུང་བས་ན་ཤཱཀྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ན་སེང་གེ་སྟེ་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་རྒྱས་
༄། །པའི་ཕྱིར་དང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་མཛད་པ་ལ་འདིར་འདི་ལ་ཆོས་འདི་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པ་བདུད་དང་བཅས་པ་ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་དགུ་རུ་སུ་ཞིག་གིས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྒོལ་བར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པར་གནས་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་འཆའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེའམ་གཞན་སུས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་མ་བསྐོར་བ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ་ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་རི་དགས་གསོད་བྱེད་རབ་གཏུམ་ཞེས་པ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་རི་དགས་དང་འདྲ་བས་ན་རི་དགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་གསོད་པ་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རབ་གཏུམ་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིའི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་གི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྒྱང་གྲགས་ལྷག་པའི་དཔག་ཚད་དྲུག་ལ་

【汉语翻译】
处所脐轮心间莲花喉间头顶梵穴依次安住。精液在上，明点在下，融入后，从不可摧毁的梵天之音中，身语意金刚，远离三垢，诸佛先行。如是说。那么，观修烟等道后，薄伽梵时轮的等持中安住，圆满正等觉佛陀，成为天等众生的导师。以何教令，汝广为负担，为此勤奋者是谁？答曰：何者等。何谓薄伽梵，即吉祥释迦狮子，因生于释迦族，故称释迦。此即是也，如狮子般，故称狮子，因无畏而增长，且具不可摧毁之力量。如是说。如是所说：此处薄伽梵如来应供正等觉，如是自身立誓，于此处，于此，汝现证菩提，如是天人魔梵，沙门婆罗门，天人非天等众生中，谁能如法驳斥？未见如实之理由。未见如实之理由故，如来获得安乐，安住于获得无畏，于殊胜之境立誓。于眷属中，发出狮子吼。法轮，沙门或婆罗门或他人，于世间未曾如法转动者，善为转动。如是广说。彼经中，因是狮子之故，能杀魔及烦恼如鹿者，极为暴恶。魔及烦恼即彼等，如鹿般，故亦为鹿。杀彼等者亦为此，极为暴恶，即具不可摧毁之力量。如是说。恒时，于一切时。天与非天及人主围绕，于吉祥聚米塔之内外上下，超过遥远之声的六逾缮那处。

【英语翻译】
The abodes are successively located at the navel chakra, the lotus in the heart, the throat, the head, and the crown chakra. Semen above and particles below, when merged, from the indestructible voice of Brahma, the Vajras of body, speech, and mind, free from the three stains, are preceded by the Buddhas. Thus it is said. So, having meditated on the path of smoke and so on, the Bhagavan abides in the Samadhi of the Wheel of Time, the perfectly enlightened Buddha, becoming the teacher of gods and other beings. By whose command do you bear such a great burden, and who is striving for this? He said: "Whoever," and so on. What is Bhagavan, that is, glorious Shakya Lion, because he was born into the Shakya clan, he is called Shakya. This is it, like a lion, therefore called Lion, because of fearlessness it increases, and also has indestructible power. Thus it is said. As it is said: "Here, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha," thus making a vow himself, "Here, in this, you will realize enlightenment," thus among gods, humans, demons, Brahma, Shramanas, Brahmins, gods, humans, and non-humans, who can refute according to the Dharma? No true reason is seen. Because no true reason is seen, the Tathagata obtains happiness and abides in obtaining fearlessness, vowing in an excellent state. In the retinue, he roars the lion's roar. The wheel of Dharma, which Shramanas or Brahmins or others have not turned according to the Dharma in the world, is well turned. Thus it is extensively said. In that very text, because he is a lion, he is extremely fierce, killing demons and afflictions like deer. Demons and afflictions are those, like deer, therefore they are also deer. The one who kills them is also this, extremely fierce, that is, possessing indestructible power. Thus it is said. Always, at all times. Surrounded by gods, non-gods, and human lords, inside and outside, above and below the glorious Heap of Rice Stupa, at a distance of six yojanas beyond the distant sound.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་མང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གཟིགས་ནས་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་ལ་གནང་བ་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྙིང་རྗེས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྲིའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་འགྲོ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་བཤད་དོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་
༄། །ཕྱུག་གི་དགོངས་པ་མ་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་དེའི་བརྩེ་བ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི་དཔེར་ན་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དམན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སྨན་པ་དམ་པའི་གདམས་ངག་མ་ཤེས་པར་རིམས་ལ་འོ་མའི་བཏུང་བ་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ་ཞེས་པ་ཐོས་ནས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་རིམས་བཞིན་གཞོན་ནུས་མནར་པའི་རང་གི་བུ་ལ་འོ་མས་རིམས་གསོ་བར་བྱ་བར་བརྩོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འོ་མ་དེ་ཡང་རིམས་རྒན་པ་པད་ཀན་ཟད་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བཤད་ལ་རིམས་གཞོན་ནུ་ལ་དུག་དང་འདྲ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེན་གསུངས་པ། དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞེས་པ་ལ། དེའི་ཤེས་རབ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དེ་དེས་བསྐུལ་བའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྲོ་བའི་བློ་གྲོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དང་བྲལ་བས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མ་བྱས་པར་གནས་པར་སྤྲོ་བ་ཡིན། ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་འཚེ་བཞི་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
安住的吉祥时轮坛城的东门边，坐在珍宝狮子座上的薄伽梵，看到未来许多众生将完全成熟，为了广释简略续部，赐予了我（许可）。因此，以他的慈悲广释（此续），“薄伽梵对所有众生的大悲”这句话，说明了广释的殊胜之因。如果薄伽梵是十地自在者，因为智慧浅薄，难道是因为不了解薄伽梵十二地自在者的意旨，仅仅凭借他的慈悲而开始广释，那么即使广释了，又怎能成办众生的利益呢？就像有些人智慧极度低下，不了解圣医的教诲，听到“对于热病，乳饮最为殊胜”后，因为慈爱，就像要用乳汁治疗被热病折磨的自己的孩子一样努力，而乳汁对于老热病、脉衰竭来说，就像甘露一样，但对于新热病来说，却像毒药一样。因此，仅仅凭借慈悲，并不能圆满地利益和安乐，这样说道。“以他的智慧所激励”中，“他的智慧”是具有深广特征的，是被它所激励的。为了真实地示现一切众生的利益，所以是欢喜的智慧。如果我也像圆满正等觉佛陀一样，远离空性和慈悲，乐于不广释，那么未来又怎能照亮一切众生呢？吉祥的无垢光续入门释，第十三品，不动藏显现，以十六大怖畏平息近恼的决定，即第六品。
第六品，以十六大怖畏平息近恼的决定。

【英语翻译】
The Bhagavan, residing at the edge of the eastern gate of the Kalachakra mandala, seated on a precious lion throne, seeing that many sentient beings in the future would be fully ripened, granted me (permission) for the purpose of extensively explaining the concise tantra. Therefore, I will write an extensive explanation with his compassion. The phrase "Bhagavan's compassion for all beings" explains the special cause of the extensive explanation. If the Bhagavan is the master of the ten bhumis, and because of his shallow wisdom, is it because he does not understand the intention of the Bhagavan, the master of the twelve bhumis, and only relies on his compassion to begin the extensive explanation, then even if he extensively explains it, how can he accomplish the benefit of sentient beings? It is like some people with extremely low wisdom who do not understand the teachings of the holy physician, and after hearing that "milk is the most excellent drink for fever," because of love, they strive to treat their own child who is tormented by fever with milk, just as milk is like nectar for old fever and pulse depletion, but like poison for new fever. Therefore, merely relying on compassion is not sufficient for perfect benefit and happiness, it is said. In "motivated by his wisdom," "his wisdom" is characterized by depth and breadth, and is motivated by it. Because it truly shows the benefit of all beings, it is joyful wisdom. If I, like the perfectly enlightened Buddha, were to be separated from emptiness and compassion, and were happy to not extensively explain, then how could I illuminate all sentient beings in the future? The thirteenth chapter of the commentary on entering the Vimalaprabha Tantra, the manifestation of the Immovable Essence, the determination to pacify the near afflictions with the sixteen great fears, is the sixth chapter.
Sixth chapter, the determination to pacify the near afflictions with the sixteen great fears.

============================================================

